|
|
EKRAN ARKASINDA TER DÖKÜYORLAR AMERİKA'NIN 'savaş' adı altında Irak'ı işgal kararı için düğmeye basmasıyla birlikte tüm dünya ekran başına kilitlenirken, yüzlerini görmediğimiz, ancak seslerini duyduğumuz simultane tercümanlar, olup bitenleri aktarabilmek için ekran arkasında ter döküyorlar. Baba Bush döneminde başlayan 'canlı yayında savaş' geleneği, oğul Bush döneminde de devam ediyor. PETER ARNETT'IN SESİ OLDULAR İKİNCİ Dünya Savaşı'ndan beri hep vardılar ama, biz onlardan 1. Körfez Savaşı sırasında, CNN'in tüm dünyaya yaptığı 'canlı savaş' yayını sırasında haberdar olduk. Simultane tercümanlar, oğul Bush'un Irak'a başlattığı çılgın işgal girişiminin, o günküleri unutturacak görüntüleri eşliğinde, bu kez birçok televizyondan haber tercüme ediyorlar.
NTV ÇEVİRMENİ TÜLAY EVLER
24 yaşındaki Tülay Evler, Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü'nden mezun olur olmaz, NTV'de işe başlamış. Haber merkezinde yaşanan yoğun hareketliliğin tam ortasında ufak bir masa, mikrofon ve yanıbaşından ayırmadığı askeri terminolojiye dair dosya kağıdıyla Evler, tüm gelişmeleri anında izleyiciye aktarıyor. Çeviri sırasında farketmese de, paramparça cesetler ve hayatlar, kan, gözyaşı, yıkım ve dehşet saçan bombalar, mesai sonrası şuuraltını istila ediyor: "Bağdat'ta bir pazar yerine bomba düştüğü gün, ham görüntüleri haber merkezinde gördüm. Her taraf kan içindeydi. Ölenler, ağır yaralılar... O anda işime konsantre olduğum için yıprandığımı anlayamıyorum. Ancak, işim bittiğinde hepsi aklıma geliyor ve psikolojim bozuluyor." BUHARALI: SÜREKLİ TEYAKKUZDAYIZ CNN Türk'ün simultane tercümanı Dicle Buharalı da, Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü mezunu. Buharalı, "Kendinizi, belirli bir program dahilinde olmayan, anında patlak veren, hakkında bilgi sahibi olmadığınız herhangi bir olayı birden çevirir halde buluyorsunuz. Sürekli teyakkuzda oluyorsunuz. Siz bir dinleyici olarak çeviri yapıldığını neredeyse unutma noktasına geliyorsanız, o çeviri iyi bir çeviridir" diyor. BİRDEN FAZLA DİL BİLEN YOK Boğaziçi Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nigar Alemdar, birkaç dilde tercümanlık yapabilenlerin azaldığını söylüyor üzülerek. Kanal D ve Show TV'de zaman zaman çeviri yapan Alemdar, "Konservatuar gibi, yetenek tarafı var bu işin. Heves etmek yeterli değil" diyor. SADECE DİL BİLMEK YETMEZ Türkiye'de konferans tercümanlığı mesleğinin ilklerinden olan Leyla Ayaş, bu mesleği yapabilmek için dil bilmenin yetmediğini siyasi, teknolojik olayları sürekli takip etmek gerektiğini belirtiyor. Ayaş, Kanal D ve Show TV'de çeviri yapıyor. İŞİMİ ÇOK SEVİYORUM Boğaziçi Üniversitesi'ndeki Mütercim Tercümanlık Bölümü'nü açan merhum Hasan Akbelen sayesinde çevirmenliğe başladığını belirten Nur Deriş Ottoman, mesleğini çok sevdiğini söylüyor. Ottoman, atv televizyonu için çalıştığını söylüyor. GENİŞ TERMİNOLOJİ GEREKİR Çevirmen Yiğit Boner, "Herkes şarkı söyler ama sahnede opera söylemek bilgi ve deneyim gerektirir. Simultane çeviri de bilgi, deneyim ve tecrübe gerektirir. Püf noktası, iki dil arasında anında geçiş yapabilmekte. Geniş bir yerel kültürün yanısıra yatkınlık gerektirir" şeklinde konuşuyor. FATMA ADALI / İSTANBUL
|
|
|
Kültür | Spor | Yazarlar | Televizyon | Hayat | Arşiv Bilişim | Dizi | Röportaj | Karikatür |
Bu sitede yayınlanan tüm materyalin HER HAKKI MAHFUZDUR. Kaynak gösterilmeden çoğaltılamaz. © ALL RIGHTS RESERVED |