|

Filistin edebiyatı Türkçe''ye aktarılmalı

İntifada Yayınları, geçtiğimiz Nisan ayında kuruluşunu açıklayan henüz birkaç aylık genç bir yayınevi. Filistin''de dayanışma içerisinde olan küçük bir sol kolektif tarafından kurulan İntifada Yayınları''nın kurucularından H. Özgür Turgan, Türkçe''deki Filistin edebiyatının özel bir çabaya ihtiyacı olduğunu söylüyor. Hem klasikler hem de çağdaş eserler anlamında.

Yusuf Genç
00:00 - 1/09/2014 Pazartesi
Güncelleme: 20:31 - 1/09/2014 Pazartesi
Yeni Şafak
Filistin edebiyatı Türkçe''ye aktarılmalı
Filistin edebiyatı Türkçe''ye aktarılmalı

İntifada Yayınları kurucularından H. Özgür Turgan, ''yaşadığımız coğrafya üzerinde uzmanlaşan bir yayıncılığa olan ihtiyaç İntifada Yayınları''nın kuruluşunu zaruri kıldı'' diyor. Güzel bir ilk adım olarak selamladığımız İntifada''nın yayın politikasını ve takvimini konuştuk

İntifada Yayınları''nın yayın politikasını doğrudan sizden dinleyelim…

İntifada Yayınları, yaşadığımız coğrafya üzerine uzmanlaşan bir yayıncılık amacıyla yola çıktı. Yayınlarımızda ağırlıklı olarak hem aktüel hem de akademik çeviri eserlere yer vereceğiz. Bölge genelinde halk ayaklanmalarının ve kendi kaderini tayin mücadelesi veren Filistin ve Kürt halklarının mücadelelerinin ortaya çıkardığı devrimci enerji, bölgedeki devrimci ve ilerici güçlerin önünde yeni imkânlar açarken aynı zamanda bu hareketler arasında bilgi ve deneyim paylaşımını zorunlu kılıyor. Yayınevimiz bir yandan bu ihtiyaca, bir yandan da Türkiye''de bu alanda uzman bir yayıncılığın olmaması nedeniyle genel ihtiyaca cevap vermek amacıyla yola çıktı.

Yayınlanacak ilk kitabınızın Filistin meselesinin sembol isimlerinden Leyla Halid''in Sarah Irving tarafından yazılan biyografisi olacağınız biliyoruz. Kitap ne zaman okuyucuyla buluşacak?

Leyla Halid: Filistin Kurtuluşunun Simgesi Ayşe Düzkan''ın çevirisiyle bu hafta okuyucularımızla buluşacak. Sarah Irving''in bu kitabı, Filistin denilince akla gelen ilk isimlerden biri olan Leyla Halid hakkındaki bilgi yetersizliğini gidermeye çalışıyor.

Yayın takviminizde başka neler var? Okuyucu neler bekliyor?

Bu yıl içerisinde yayımlamayı planladığımız 14 kitap bulunuyor. İlk kitaplarımızda şu başlıklar öne çıkıyor: Arap dünyasındaki halk ayaklanmaları, sol hareket, Filistin ve Suriye. Halk ayaklanmaları hakkındaki kitaplarımız bölgenin genel bir panoramasını sunarken Tunus, Mısır ve Suriye''deki gelişmelere odaklanıyor. Arap solunun hem geçmişiyle hem de bugünüyle incelendiği iki kitabımız ise ayaklanmaların olduğu ülkelerde ve diğer Arap ülkelerinde solun genel bir muhasebesini çıkarıyor. Arap halk ayaklanmalarının bir habercisi olarak kabul edebileceğimiz İran''daki Yeşil Hareket hakkındaki kitabımız ise halk ayaklanmaları dizisinin önemli bir halkası.

GAZZELİ GENÇ YAZARLAR İNTİFADA''DA

Filistin konusunda Ilan Pappe''nin artık klasikleşen Filistin''de Etnik Temizlik kitabı, Nakba ile ilgili Türkçe''deki ilk ve temel eser olacak. Gazzeli genç yazarların kısa öykülerinden derlenen Gazze Cevap Yazıyor, ölüm ve yıkım haberlerinin ardındaki Gazze''yi Filistinli gençlerin kaleminden yansıtan ilk kitap. İsrail''in 2009 yılındaki Dökme Kurşun katliamının 5. yıldönümünde bu katliama cevap olarak yayımlandı. Yazarlarımızın çoğu halen Gazze''de yaşıyor ve abluka altında geçen bu sekiz senede şu an İsrail''in yeni bir saldırganlığını yaşıyorlar. Bu yıkımdan da sağ çıkacaklarına ve sözün gücüyle Gazze''yi ve Filistin''i yeniden ayağa kaldıracaklarına inanıyoruz. Filistin konusundaki diğer kitabımız ise Filistin sorununa yabancı olanlar için ideal bir başlangıç, konuya vakıf olanlar içinse derli toplu bir başucu kitabı olan Ben White''ın İsrail Apartheid''ı. Sonraki aşamada Yemen, Irak, Sudan, Libya ve Katar hakkındaki kitaplarla bu ilk halkayı daha da genişleteceğiz.

Türkçe yayıncılık açısından Filistin meselesi ile ilgili neler söylersiniz? Biliyorsunuz bir zamanlar ''Yemen bizim neyimize'' diyenler vardı.

Buradaki mesele aslında çok daha derine inen bir olgu. Türkiye''nin melez karakteri, yani hem Batılı hem de Doğulu bir toplum görüntüsü arz etmesi, kendini yayıncılık alanında da hissettiriyor. Türkiye, bölgede Batılılaşma serüveni Mısır''la birlikte en eski olan ülke diyebiliriz. Özellikle de cumhuriyetin kuruluşu ile başlayan, Batılılaşma adına Doğu''dan keskin kopuş, yaşadığımız coğrafya ile aramızda ciddi bir kültürel yarılma yarattı. Bu yarılma, kurulu düzenin şoven yaklaşımlarıyla birleşince uçurum daha da büyüdü. Bundan ötürü bu alandaki yayıncılık, daha çok Batılı ana akım üzerinden bölgeyi izlemekle yetiniyor.

FİLİSTİN ÇEVİRİLERİ: EVET AMA YETMEZ

Filistin ve İran üzerine yayınlar, Türkçe literatürdeki en zengin başlıklar olmalarına rağmen sistematik bir çabanın olmaması bu yayınların nitelik ve nicelik açısından artmasını engelliyor. Yine de son yıllarda Filistin ile ilgili çeviri yayınların kalitesinde bir artış olduğunu gözlemliyoruz. Ancak bu yayınların Filistin söylemindeki değişimleri ve Filistin halkının, mücadelesinin ve sorununun bütünlüğünü yansıttığını söylemek pek mümkün değil. İsrail ise sanki bir tabu. Hepimizin paylaştığı Filistin yanlısı duygudaşlık, İsrail hakkında bilimsel incelemelerin Türkçe''ye aktarılmasını zorlaştırıyor. Bu da İsrail ve İsrail toplumu üzerine basmakalıp ve dogmatik fikirlerin yeşermesine yol açıyor. Filistin''in giderek Türkiye''deki zehirli toplumsal kutuplaşmanın keskin bir çatışma alanına döndüğünü gözlemliyoruz. Bundan en çok zarar görecek olan ise maalesef Filistin davası.

Türkçe''de Filistin edebiyatı… Özellikle bu iki halkın siyasi başlıklarda yakınlığı edebiyata yansımıyor, nedenleri üzerine neler söylersiniz?

Yukarıda değindiğimiz nedenler edebiyat için de geçerli. Ama Ortadoğu ile ilgili edebiyat dışı yayınlardaki çoraklık edebiyatta daha vahim bir hal alıyor. Örneğin Arap Yazarlar Birliği''nin belirlediği 105 kitaplı 20. yüzyılın en iyi Arap romanları listesinden Türkçe''ye çevrilmiş olanların sayısı bir elin parmağını geçmez. Bölge dillerinden önemli eserleri Türkçe''ye kazandıran yayınevleri mevcut, hem de öyle geniş imkânları olan yayınevleri de değil. Türkçe''deki Filistin edebiyatının da özel bir çabaya ihtiyacı var. Hem modern klasikleri hem de yeni genç sesleri Türkiyeli okurla buluşturmalıyız.

Kitabın künyesi:

Leyla Halid:

Filistin Kurtuluşunun Simgesi

Sarah Irving

Çev: Ayşe Düzkan

İntifada Yayınları

Ağustos 2014

186 Sayfa

10 yıl önce