|

Türk edebiyatı Çinli kitap kurtlarıyla buluştu

Türkiye'nin ilk kez temsil edildiği Çin'in "Kitap Kurdu Edebiyat Festivali"nde, Namık Kemal'in Hürriyet Kaside'si okundu.

Aa
00:00 - 4/04/2014 Cuma
Güncelleme: 12:03 - 4/04/2014 Cuma
Yeni Şafak
Türk edebiyatı Çinli kitap kurtlarıyla buluştu
Türk edebiyatı Çinli kitap kurtlarıyla buluştu

Geçtiğimiz günlerde 8'nci kez gerçekleştirilen ve Pekin başta olmak üzere 8 şehirde, 300'den fazla etkinliğin yer aldığı festivale uluslararası 110 yazar, şair, araştırmacı ve düşünür katıldı.

İlk kez bir Türk edebiyatçısının yer aldığı festivalde, Türkiye'yi Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Mehmet Kalpaklı temsil etti.

Kalpaklı, festival'in "Edebiyat ve Özgürlük" konulu oturumuna, İrlandalı ünlü romancı Deirdre Madden, İskoçya'nın milli şairi Liz Lochhead ve eserleri çok satanlar listesinden aylarca inmeyen Çek romancı Petra Hulova ile katıldı.

Namık Kemal'in "Hürriyet Kasidesi"nin Osmanlı özgürlük hareketleriyle ilişkisini ele alan Kalpaklı, konuşmasında, Tevfik Fikret ve çağdaşlarının toplumun değil bireyin kurtuluşu felsefesini, Kurtuluş Savaşı'nı ve edebiyata yansımalarına yer verdi.

Kalpaklı, Hürriyet Kasidesi'ni okuduğunda aldığı tepkiyi ise şöyle anlattı:

"Şiiri çevirisinden okudum. Vakit olsaydı önce Türkçe sonra İngilizce çevirisini okuyacaktım. Şiir oldukça kuvvetli. Salonda herkes pür dikkat dinlemeye başladı. Özellikle, 'Muini zalimin dünyada erbab-ı denaettir, Köpektir zevk alan sayyad-ı bi-insafa hizmetten (İnsafsız avcıya hizmet etmekten ancak köpeği zevk alır' benzetmesine hayran kaldılar. Ardından şiirin en meşhur beyitlerinden 'Ne efsunkar imişsin ah ey didar-ı hürriyet, Esir-i aşkın olduk gerçi kurtulduk esaretten' ifadesini de çok beğendiler."

Kalpaklı, festivalle, yaşadığımız elektronik çağda farklı formlara bürünse de edebiyatın toplum üzerindeki etkisini, bireyleri etkileme ve fikirleri harekete geçirme gücünü hiç yitirmediğinin anlaşıldığını dile getirdi.

Türk edebiyatı hakkında yeterli bilgileri bulunmadığı için panele gelenlerin, anlatılan her şeyi ilgiyle dinlediğini söyleyen Kalpaklı, ancak Çinlilerin pek çok dile çevrilen yazarlar Orhan Pamuk, Elif Şafak, Yaşar Kemal'i tanıdıklarını belirtti.

Kalpaklı, Türk edebiyatının ilk kez festival kapsamında Çin'de temsil edilmesinin önemini vurgulayarak, festivalde satışa sunulan Ottoman Lyric Poetry adlı kitabının tükenmesinin ise Türk edebiyatıyla alakalı dünya dillerinde yeterli kaliteli kitap bulunmamasından kaynaklandığını söyledi.

Kitap Kurdu Edebiyat Festivali

Festivalde, iki hafta boyunca kitapları dünya dillerine çevrilmiş romancılar, şairler, öykücüler, senaristler ve edebiyat araştırmacıları Çinli kitap kurtlarıyla bir araya geldi.

Farklı sesleri bir araya getirmeyi, bu sayede yaratıcı bir tartışma ve paylaşma ortamı oluşturmayı amaçlayan festivalde, bölgesel ve global sorunlar, çevre, kentleşme, sosyal medya, ekonomi, sivil toplum, sanat, politika, uluslararası ilişkiler edebiyat çerçevesinde ele alındı.

Festivalde, özellikle "Edebiyat Aracılığıyla Geçmişle Yüzleşmek", "Devrimden Sonra: Edebiyat Siyasi Kargaşa ile Nasıl Yüzleşir", "Edebiyat ve Özgürlük" gibi konuları ele alan bölümler ilgi çekti.


10 yıl önce