|

Romanım Kürtçe basılınca sevip okşadım

Doğan Kitap bir ilki gerçekleştirerek iki yazarının kitaplarını Kürtçe olarak yeniden bastı. 'Tene Yazılan Ayetler' romanı Kürtçe'ye çevrilen yazar Yavuz Ekinci “Roman bana ulaştığı gün çalışma odama kapanıp saatlerce okumaya çalışıp harflere parmaklarımla dokundum. Duygulandım, Heyecanlandım... Ana dilimde yazamadığım için de kederlendim” diyor.

Emeti Saruhan
00:00 - 1/05/2011 Pazar
Güncelleme: 22:18 - 30/04/2011 Cumartesi
Yeni Şafak
Romanım Kürtçe basılınca sevip okşadım
Romanım Kürtçe basılınca sevip okşadım

Son dönemde uygulanmakta olan demokratik açılım politikalarının da etkisiyle Kürtçe'yle ilgili olumlu adımlar atılıyor. Son gelişme Doğan Kitap'ın Kürtçe kitap basması oldu. Bir ilki gerçekleştiren Doğan Kitap, bunun için kendileri de Kürt olan genç ve başarılı iki yazarını seçti. Çok yeni olan bu açılım devam edecek mi yoksa iki kitapla mı sınırlı kalacak henüz belli değil. Konuyla ilgili görüşlerini sorduğumuz büyük yayınevleri Doğan Kitap'ın girişimini şaşkınlıkla karşılarken, görüş vermekten de kaçındılar.

KÜRTÇE MESELESİNE VURGU YAPMAK İSTEDİK

Doğan Kitap Yayın Direktörü Deniz Yüce Başarır Kürtçe kitap fikrinin ilk kez geçtiğimiz yıl gerçekleşen Diyarbakır Kitap Fuarı'nda oluştuğunu söylüyor. Başarır, “Bölgenin ve elbette tüm Türkiye'nin önemli gerçeklerinden olan Kürtçe meselesine, bu dilde basılmış kitaplarla vurgu yapma fikri Diyarbakır Kitap Fuarı'nda doğmuştu. O toprakların yetiştirdiği iki genç kalemin eserlerini Kürtçe olarak yayımlama kararı aldık.” diyor. Bu kapsamda Yavuz Ekinci'nin son romanı Tene Yazılan Ayetler ile Murat Özyaşar'ın Yunus Nadi ve Haldun Taner Öykü Ödülü sahibi hikâye kitabı Ayna Çarpması Kürtçe'ye çevrildi.

Basılan her iki kitap da bu yılki Diyarbakır Kitap Fuarı'nda okurlarla buluşacak. Başarır Kürtçe yayınlara devamını zaman ve koşulların belirleyeceğini söylüyor.

TİMAŞ: SEMBOLİK OLARAK BASABİLİRİZ

Timaş Yayınları Genel Müdürü Osman Okçu ise Kürtçe kitap konusunda şunları söylüyor: 'Geçen sene Tüyap Diyarbakır kitap fuarına Timaş Yayınları olarak katıldık. Birçok yayınevi Kürtçe kitap satıyordu.. Hatta bazı yeni kurulmuş yayınevlerinin tüm kitapları Kürtçe yayınlanmıştı.. Fuarda Türkçe satılan kitapların oranına göre çok az adette satılabildiğini gözlemledim.. Ancak yayınevleri bunu ticari bir maksattan ziyade sembolik anlamda ele aldıkları için mutluydular. Kürtçe bir kitabı okuma isteği olan okurların tamamı Türkçeyi rahatlıkla okuyabiliyor , konuşabiliyor. Dolaysıyla Kürtçe bir kitap yayınlamamızın ticari olarak anlam taşımadığı ortada. Fakat yayınevi olarak Kürtçenin serbestçe konuşulması, okunması ve yazılabilmesi taraftarıyız. Kürtçe kitap çıkarmamız ancak sembolik bir anlam taşır.. Bu maksatla da geçen sene Frankfurt Kitap fuarına Sadık Yalsızuçanlar'ın Cam ve Elmas kitabını Kürtçe çevirtip telif haklarını satmak için sergiledik.. Doğrusu yabancı yayınevlerinden ziyade Almanyada bulunan Kürt vatandaşlarımız dahi pek ilgilenmedi.'

HÜZNÜ VE MUTLULUĞU AYNI ANDA YAŞADIM

Türkçe'yi tam olarak lisede öğrenen buna rağmen kitapların şmaları kitaba editörlük yapan değerli dostum çevirmen ve şair Kawa Nemir yaptı. Ben de sonradan romanı edebi açıdan incelemeye çalıştım, fakat iki arkadaşıma da güvenim sonsuzdu. Lal ve Kawa bu kitabın çevirisine çok emek harcadılar. İkisine de çok teşekkür ediyorum.

Türkçe'yi anadiliniz Kürtçe'ye göre geç sayılabilecek bir yaşta öğrenmenize rağmen yazı dilinizin güzelliği takdir edildi. Kürtçe'ye de Türkçe'ye olduğu kadar hakim misiniz?

Anadilim Kürtçe. Türkçe'yi çok sonradan öğrendim. Yazı dilinde Türkçe'ye daha çok hakimim. Çünkü hemen hemen bütün okumalarımı Türkçe olarak yaptım. Kürtçe'yi daha çok konuşma ve gündelik alanda biliyorum. Yani yazı ve edebiyat dilinde Kürtçe'ye o kadar hakim değilim. Çünkü anadilim olan Kürtçe'yle eğitim göremedim. Eğitim göremediğim gibi İlkokulda Kürtçe konuştuğum için öğretmen tarafından defalarca cezalandırıldım.

Bundan sonra kitaplarınızı Kürtçe yazmayı düşünür müsünüz?

Dediğim gibi şimdiye kadar bütün okumalarımı Türkçe olarak yaptım. Şimdi artık Kürtçe de okuyabiliyorum. Kürtçe yazılmış çok büyük metinler var. Onları büyük bir hazla okumaya çalışıyorum. Önceden bir şey demek çok zor. Ama kimi eserlerimi Kürtçe yazmak isterim.

Kitabınız anadilinizde basılınca ne hissettiniz?

Romanımın Kürtçe'ye çevrilmesine geçen yılın Mayıs ayında karar verildi. O günlerde içimde büyük bir mutluluk fokurdayıp duruyordu. Kitap çıkıp elime aldığım zaman ilkin çok hüzünlendim. Çünkü bu eseri anadilimle yazamadığıma üzüldüm. Bu hüznün ardından içimde yine büyük bir mutluluk çığ gibi büyüdü. Aslında romanın Kürtçe'ye çevrilmesiyle hüznü ve mutluluğu aynı anda yaşadım. Roman bana ulaştığı gün çalışma odama kapanıp saatlerce okumaya çalışıp harflere parmaklarımla dokundum. Duygulandım, hüzünlendim, heyecanlandım, kederlendim, üzüldüm...

Kitabınızın Kürtçe basılması konusunda talep sizden mi geldi yoksa Doğan Kitap'tan mı?

Romanımın Kürtçeye çevrilmesi talebi Doğan Kitap'tan geldi. Bu talep 2010 Diyarbakır Kitap Fuarı'nda Gürgün Hanım tarafından yapıldı.


13 yıl önce