T ü r k i y e ' n i n   B i r i k i m i

K Ü L T Ü R

Lale diyarında Türk Edebiyatı

İşçi olarak çalışan bir Türk ailenin çocuğu olan Erhan Gürer, yapacağı çevirilerle Hollanda ile Türkiye arasında kitaptan bir köprü kuracak...

11 yaşında işçi olarak çalışan bir Türk ailesinin çocuğu olarak Hollanda'ya giden ve çalışmalarını orada devam ettiren Erhan Gürer, örnek alınabilecek Avrupalı Türkler'den biri. Hollanda'da Türkoloji, Batı tarihi ve felsefe okuyan Gürer, akademik çalışmalarını bir ara Boğaziçi Üniversitesi'nde devam ettirdi. Lahey Belediyesi'nin Türkler'e yönelik kültürel organizasyonlarını idare eden ve aynı zamanda Hollanda Liberal Demokrat Partisi VVD'nin Türk milletvekili Fadime Örgü'nün yardımcılığıyla birlikte Türkler üzerine yapılacak kamuoyu çalışmalarında partiye danışmanlık yapan Gürer, Lahey Belediyesi'nin düzenlediği etkinlikler çerçevesinde, Türkiye'den tespit ettiği yazar ve sanatçıları Hollanda'ya davet ediyor.

Gürer'in önemli bir yanı da büyük bir aşkla bağlı olduğu iki ülke arasında kültür köprüsü olmak; Holanda edebiyatını Türkiye'de, Türk edebiyatını da Hollanda'da tanıtmak. Hollanda edebiyatının Türkiye'de yeterince tanınmadığını düşünen Erhan Gürer, fırsat buldukça çeviri çalışmalarını yürütüyor. Hollanda'da yaşayan Türkler'in en büyük sıkıntısının eğitim yetersizliği olduğunu söyleyen Gürer, orada yaşayan Türkler'in kültürel seviye ve toplum içindeki sosyal statüleri açısından henüz kendilerine gelemediklerini ifade ediyor. Ancak eğitim seviyesi gittikçe yükselen gençlerin önümüzdeki yıllarda bu durumu tersine çevireceğinden emin.

Kur'an satışlarında patlama var!

Hollanda'da Sadık Yemni ve Sevtap Baycılı gibi hem Hollandaca hem de Türkçe yazan yazarlarımız yetiştiğini, şair Şaban Oğul gibi eserlerini Türkçe yazmayı tercih eden edebiyatçıların da olduğunu belirtiyor. Alev Alatlı, Orhan Pamuk, Selim İleri ve Ahmet Altan gibi Türk yazarların kitaplarını Fince'ye çevirmeyi düşünen Gürer, Aziz Nesin, Orhan Pamuk, Yaşar Kemal ve Nazım Hikmet'in Hollandalılar tarafından en çok tanınan yazarlar olduğunu belirtiyor. Necip Fazıl'ın şiirlerini çok beğendiğini sözlerine ekleyen Gürer, Kısakürek'in şiirlerini de özellikle çevirmek istiyor.

Bu sıralarda tüm dünyada olduğu gibi Holanda'da da Doğu'nun gizemli tarihini konu alan romanların çok sattığını bildiriyor: "Kendi tarihine dönen yazarlar olduğu gibi Ortadoğu ve İslam kültürüne yönelik kitaplar yazan yazarlar her zaman vardı zaten. Sanıyorum 11 Eylül saldırılarından sonra bu sayı daha da artacak. Çünkü İslamiyet'e olan ilgi arttı. Son zamanlarda Hollanda'da Kur'an-ı Kerim satışılarında patlama yaşanıyor."



5 Kasım 2001
Pazartesi
 
Künye
Temsilcilikler
ReklamTarifesi
AboneFormu
MesajFormu
Ana Sayfa | Gündem | Politika| Ekonomi | Dünya
Kültür | Spor | Yazarlar | Televizyon| Hayat| Arşiv
Bilişim
| Aktüel | Dizi | Röportaj | Karikatür

Bu sitede yayınlanan tüm materyalin HER HAKKI MAHFUZDUR. Kaynak gösterilmeden çoğaltılamaz.
© ALL RIGHTS RESERVED